luni, 24 septembrie 2012

TRANSPOESIE, Bruxelles. Lectura & vernisajul expoziţiei de poezie















De miercuri dimineaţa o să fiu la Bruxelles, pentru lectura & vernisajul expoziţiei de poezie din cadrul proiectului TRANSPOESIE.
Vernisajul o să aibă loc în staţia de metrou Botanique, de la ora 17. O să fie expuse poeme ale celor 24 de poeţi participanţi, fiecare reprezentând câte o ţară. Adică, mai precis, poeme în 21 de limbi. 
Lectura va avea loc de la ora 20, la Casa Internaţională a Literaturii - Passa Porta va găzdui o serată literară dedicată poeziei europene, în prezenţa poeţilor Eric Piette (BE), Gueorgui Konstantinov (BG), Xóchil A. Schütz (DE), Onno Kosters (NL), Luna Miquel (ES), Ceylan Mevlüt (TR) şi Radu Vancu (RO). Moderatorul dezbaterii este Johan de Boose, scriitor şi jurnalist al cotidianului belgian De Standaard. 
Traducerile în limbile franceză şi neerlandeză aparţin poetului şi traducătorului Jan Mysjkin.
Să nu uit: prezenţa mea la TRANSPOESIE este posibilă cu sprijinul Institutului Cultural Român din Bruxelles şi al reţelei EUNIC în Bruxelles, cea din urmă instituţie având amabilitatea să-mi deconteze transportul după tăierile bugetare ştiute. 
Redau mai jos ce am declarat acum vreo săptămână despre proiectul TRANSPOESIE.
"Poezia şi transportul sunt veri primari: nu degeaba metafora, meta-phora, înseamnă chiar transpunere ori transport. 
Iar unele autobuze din Grecia de azi se numesc chiar aşa - metaphora. Să te plimbi prin oraş cu metafora - sau, mai exact, să te plimbe metafora prin oraş, să priveşti lumea prin geamurile mari, murdare şi luminoase ale metaforei, să ştii unde vrei să te ducă şoferul, dar să nu fii sigur că metafora te va duce acolo teafăr şi nevătămat: o mai exactă definiţie a poeziei e greu de imaginat.
Încât TRANSPOESIE nu mi se pare altceva decât punerea în praxis a unui soi de metaforă underground. Mai precis, a metaforei care te plimbă prin viscerele undergroundului. Dintr-un anumit punct de vedere, acesta nu e doar un proiect poetic - ci e chiar Proiectul poeziei."

7 comentarii:

ora25 24 septembrie 2012, 19:45  

vaai, ce autobuze au grecii!!! ale noastre se mai cheamă şi rate, uneori, apropo de buget.
când întrebam cum se ajunge, în italia, îmi spuneau toţi să merg la autista şi tare ce mă mai bucuram că autista era şoferul.
in lectica lectura!

Radu Vancu 25 septembrie 2012, 08:40  

Ora, adicătelea cel care conduce metaphora e un autista? :)

Veronica 25 septembrie 2012, 08:42  

Lîngă metafore şi rate, zău că şi autobuzele noastre încep să sune diferit. Ia spuneţi de mai multe ori: autobuze, auto-buze, auto buze. Ei? Nu devine murmuraş?

ora25 25 septembrie 2012, 22:26  

radu :) mi-amintesc că "itinerar" era fix înainte de "armament", acum, na, mie-mi plac şi fazanii, îl iau. autista e cel care conduce auto-buzele! e mai bine, aşa-i? :)

Aura Maru 28 septembrie 2012, 05:51  

Draga Radu,

aici, pe mal de Hudson,vorbind despre 'granzii francezi' , am reusit sa provoc curiozitatea cuiva in legatura cu ... 'mortii dragi' & alte ecouri romanesti ale lui Baudelaire si, in genere, pentru poezia ta (sunt optimista, dar, sper, pentru lit. romana mai noua in totalitatea ei :) Daca vei avea traduceri(le) in franceza, as putea sa te rog sa intru in posesia lor (exclusiv in scopul informarii etc.)? Nous vous serions tres reconnaissants.

Zile frumoase la Bruxelles!

Radu Vancu 30 septembrie 2012, 13:25  

Ora 25: Ora, auto-buzele fac din autogări sediile publice ale unui autoerotism uriaş!

Aura Maru: Aura, îţi mulţumesc frumos, chiar dacă eşti iar prea generoasă cu mine.

ora25 30 septembrie 2012, 15:27  

:) altfel o să privesc de-acum coliziunile!

Trimiteți un comentariu

Statistici

  ©Radu Vancu - Sebastian în vis - Template by Dicas Blogger.

SUS