marți, 6 martie 2012

Kapitalul grecesc

Am găsit în cel mai recent număr al revistei greceşti Poema câteva poeme de-ale mele în greacă, traduse de Eleni Iliopoulou, alături de poeme de Adela Greceanu şi Claudiu Komartin.
Cred că numai când le-am citit (vorba vine) în turcă textele mele mi-au sunat aproape la fel de bizar. Cel de mai jos, de exemplu, aş înclina să cred că-i Kapital - dar n-aş băga mâna-n foc. :)

Κεφάλαιο

Δεκατέσσερεις μπύρες είναι κακό, δεκατέσσερεις μπίρες κι ένα μπουκάλι βότκα είναι
καλύτερο.
Προφανώς ο Μάρξ είχε δίκιο
Μισό λίτρο είναι ιδανική απόδειξη
Οτι ύστερα από ένα σημείο
Η ποσότητα μεταμορφώνεται σε ποιότητα.
Οι μπεκρήδες έχουν τον Μαρξ μες στην ψυχή τους,

Είτε το ξέρουν είτε όχι.
Γι' αυτό και οι συζητήσεις στα μπαρ της Ρουμανίας
Μοιάζουν τόσο πολύ με εκείνες στους Δαιμονισμένους του Ντοστογιέβσκι
Και για τον ίδιο λόγο οι πραγματικοί αλκοολικοί είναι αντικομμουνιστές-
Κάθε σοσιαλιαστής άθεος που πίνει με συνείδηση
γίνεται μετά από ένα ορισμένο επίπεδο, ένα μυστικιστής αναρχικός.

Οταν βρεις τα κότσια να σταματήσεις να πίνεις, έχει λήξει.
Εχεις φτάσει στο τέλος, το σύνορο όπου η ποσότητα
Δεν μπορεί πλέον να μεταμορφωθεί σε ποιότητα.
Είσαι ήδη κατά πάσα πιθανότητα, ένας τέλειος μυστικιστής
Με το απαραίτητο φορτίο ενοχών στην τσέπη.
Είναι άσχημο να μην έχεις τα κότσια. Και πολύ καλύτερα μετά το πρώτο σφηνάκι βότκας.


(Iar dacă e într-adevăr Kapital, în română ar suna aşa: 

Paișpe beri e rău, paișpe beri plus o jumate de vodcă e bine.
E limpede, Marx a avut dreptate:
500 de ml sunt demonstraţia ideală
că, de la un punct încolo,
cantitatea se transformă în calitate.
Cei ce beau îl au pe Marx în suflet,

fie că știu, fie că nu.
De aia discuţiile din crâșmele din România
seamănă cu discuţiile din „Posedaţii” lui Dosto,
și tot de aia beţivii adevăraţi sunt anticomuniști –
orice ateu socialist care bea cu nădejde
se transformă, după o anumită cantitate, într-un anarhist mistic.

Când ai curaj să nu mai bei, s-a terminat.
Ai ajuns la capăt, la borna de unde nici o cantitate
nu se mai poate transforma în calitate.
Ești deja, după toate probabilităţile, un mistic desăvârșit,
cu setul corespunzător de vinovăţii la îndemână.
Ce rău e să nu ai curaj. Și ce bine, după prima sută de vodcă.)

18 comentarii:

Scorchfield 6 martie 2012 la 17:11  

Ar trebui să fiți mândru!

Radu Vancu 6 martie 2012 la 17:25  

Păi sunt, să ştiţi, dar fac pe deşteptul. :)

Anonim,  6 martie 2012 la 18:14  

si ce Kapital e pe google translate! :)))

Anatol

Radu Vancu 6 martie 2012 la 18:18  

Anatol, sper că sărmanul Marx se răsuceşte în mormânt. :)

Veronica 6 martie 2012 la 20:17  

Am patit-o si eu cu o scriitoare, o grecoaica, la festivalul de proza scurta de asta vara. Ne indragiseram. La final, ea: "Vrei povestirea mea?". Vreau. Si primesc o chestie din asta...
(fara diacritice, scuze, computer cu gargauni)

Radu Vancu 6 martie 2012 la 22:12  

Veronica, povestea ta e mult mai frumoasă decât a mea. Unde mai pui că e un intertext cu fabula darurilor greceşti. :)

Anonim,  6 martie 2012 la 23:05  

E limpede Kapital, cel puţin după versul al doilea:

Profanos o Marx eihe dikio :)

Anonim,  6 martie 2012 la 23:13  

intr-o vreme beam si citeam
apoi beam si scriam
acuma beau si tac

vm

Scorchfield 6 martie 2012 la 23:15  

Anatol

Anatol, ce nume cunoscut, Google traduce aiurea, dar ajută să respirăm!

Radu Vancu 6 martie 2012 la 23:58  

Anonim 1: Sună mult mai respectabil decât în română, zău! :)

Anonim 2: VM pune, ca de obicei, punctul pe I. Mi-aţi făcut dor să recitesc "Blank"-ul.

Scorchfield: Dacă aş fi CEO la Google Romania, v-aş angaja publicitar - "Google şi respiri uşor" mi se pare un ad absolut memorabil! :)

Veronica 7 martie 2012 la 12:49  

Ar fi minunat de ascultat.

Radu Vancu 7 martie 2012 la 15:15  

Veronica: Cred că da, poemele mediocre sună mereu mai bine în traducere. :P

Anonim,  7 martie 2012 la 19:04  

'intr-o vreme beam si citeam
apoi beam si scriam
acuma beau si tac'
vm

scuzati.
m-am semnat in fuga.
intre timp am mai compun variante.
indraznesc sa mai adaug doar una
incep sa ma trezesc:

intr-o vreme beam si citeam
apoi beam si scriam
acuma beau indoit

plecat,
vincentiu moloz

Radu Vancu 7 martie 2012 la 20:09  

Prefer totuşi prima variantă, sper că nu-i cu supărare :)

Anonim,  7 martie 2012 la 22:12  

da, prima...cred ca aveti dreptat...
e tare greu sa refuz variantele astea
vin ca paharele
acelasi,
vm

Radu Vancu 7 martie 2012 la 22:21  

Aş putea să jur că fraza dumneavoastră am auzit-o din gura lui Ion Mureşan. :)

Anonim,  8 martie 2012 la 13:04  

Eu n-am auzit-o, jur.
Dar se poate sa o fi spus-o/trait-o si el si altii
sub soarele negru.
Vincetiu

Anonim,  10 martie 2012 la 11:44  

vincentiu, harca batrana, esti in cambuza lui manuel? mai traiti mai? si scrieti poezele pe net?
inchid sandramaua si alerg spre voi!
va-mbratisez abia astept sa te revad! aduc 'adio, tata'...hi, hi
Fanes

Trimiteți un comentariu

Statistici

  ©Radu Vancu - Sebastian în vis - Template by Dicas Blogger.

SUS